
“Katydid,” New World Press, Beijing China
After two weeks of forgetting to check the P.O. Box, we finally went to retrieve the mail and found not one piece of mail in the box. Not one! I was devastated! Okay, I was not really surprised at all. I have not been the best snail mail revolutionary lately. In fact, my snail mail life has been so chaotic that I just read a letter that was sent to me in April. April!
The snail mail gods are apparently displeased, so I’ll have to do a little work to gain their favor again. In addition to sending good mail out into the world, I will take advantage of this lull and catch up on some mailbox “show and tell.” Even though my “to be blogged” mail file is stuffed with interesting pieces waiting to be shared with you, for the last few months, I’ve focused on the “Pics” part of my blog title and neglected the “Posts” [which is short for postal mail, not blog posts]. Thus, the empty mailbox can serve a positive purpose. 😉
For today’s post, I’m sharing three postcards my friend Cy picked up in China a few years ago. I love the delicate artwork of these pieces and did my best to imitate them–minus the insects. And since I am in a mood for poetry, I’m sharing them with 20th century American poet Ezra Pound’s (1885- 1972) translation of “Traveling to Chang-kan,” the first of 8th century Tang Dynasty poet Li Po’s (Lǐ Bái 701-762) Two Letters from Chang-kan.
The River Merchant’s Wife: A Letter
Ezra Pound
After Li Po

“Dragonfly,” New World Press, Beijing, China

“Silkworms,” New World Press, Beijing, China
I read this poem for the first time when I was in high school. I was drawn to the maturation processes of the couple and the complicated emotions of the poem. I remember discussing the poem in one of my high school classes (Literature or Creative Writing?) and falling so in love with the line “I desired my dust to be mingled” that I used it as the title of one of my own poems. Maybe, I’ll be brave enough to share it here.
If you’re interested in another translation of the poem, see East Asian Student’s translation here: The Ballad of Changgan by Li Bai.
Why have you only just shared this poem? It’s beautiful, and you’re right, especially those words: “I desired my dust to be mingled with yours”…
LikeLiked by 3 people
Hmm…yes, I do wonder why this one never came up in our conversations!
LikeLike
WOW! Thank you for this Chandra. You had me at that gorgeous first card. I sat, glued to that for a few minutes. Gorgeous. 🙂 This post is a treasure. 🙂
… I will come to meet you. ;o)
LikeLiked by 1 person
Thank YOU, Sheila, for taking the time to appreciate the art! I feel like I have my own private museum of art, so I am happy to share it with you and the rest of my readers!
LikeLiked by 1 person
Beautiful–the cards, the poem, which I haven’t read in years and am glad to see again.
LikeLiked by 1 person
Isn’t it all so beautiful? I am enjoying taking a moment to revisit the postcards and the work. If I had all the time in the world, I’d study more world art and literature. It would be nice to master a several languages and do my own translation work!
LikeLiked by 2 people
I’ve never wanted to translate poetry–I tried once and it was a disaster–but I share your wish about mastering languages. I have a hunch I asked you this before, but you’ve seen Robert Okaji’s translations online, haven’t you? He works–bizarrely; successfully–from Google Translate, which (he reprints that) gives him a garbled mess that he’s somehow able to enter and animate.
LikeLiked by 1 person
I’m familiar with Robert Okaji. Is it because of you?
LikeLiked by 1 person
Possibly. I mention his translations any time I find an excuse.
LikeLike