After two weeks of forgetting to check the P.O. Box, we finally went to retrieve the mail and found not one piece of mail in the box. Not one! I was devastated! Okay, I was not really surprised at all. I have not been the best snail mail revolutionary lately. In fact, my snail mail life has been so chaotic that I just read a letter that was sent to me in April. April!
The snail mail gods are apparently displeased, so I’ll have to do a little work to gain their favor again. In addition to sending good mail out into the world, I will take advantage of this lull and catch up on some mailbox “show and tell.” Even though my “to be blogged” mail file is stuffed with interesting pieces waiting to be shared with you, for the last few months, I’ve focused on the “Pics” part of my blog title and neglected the “Posts” [which is short for postal mail, not blog posts]. Thus, the empty mailbox can serve a positive purpose. 😉
For today’s post, I’m sharing three postcards my friend Cy picked up in China a few years ago. I love the delicate artwork of these pieces and did my best to imitate them–minus the insects. And since I am in a mood for poetry, I’m sharing them with 20th century American poet Ezra Pound’s (1885- 1972) translation of “Traveling to Chang-kan,” the first of 8th century Tang Dynasty poet Li Po’s (Lǐ Bái 701-762) Two Letters from Chang-kan.
The River Merchant’s Wife: A Letter
After Li Po
I read this poem for the first time when I was in high school. I was drawn to the maturation processes of the couple and the complicated emotions of the poem. I remember discussing the poem in one of my high school classes (Literature or Creative Writing?) and falling so in love with the line “I desired my dust to be mingled” that I used it as the title of one of my own poems. Maybe, I’ll be brave enough to share it here.
If you’re interested in another translation of the poem, see East Asian Student’s translation here: The Ballad of Changgan by Li Bai.